陕西作家走向世界 红柯吴克敬作品集英文版首发
来源:西安新闻网    发布时间:19-03-07      点击:

西安新闻网讯 经由陕西翻译家胡宗锋和英国翻译家罗宾·吉尔班克博士数年的努力,陕西两位作家红柯及吴克敬原汁原味的文学作品集英文版全新出炉,向世界文坛展示陕西作家的力量。36日下午,作家红柯作品集《狼嗥》英文版和吴克敬作品集《血太阳》英文版全球首发式在西北大学举行。

陕西乡党们的故事变成了英文铅字

红柯和吴克敬先生是土生土长的陕西人。多年来,两位先生笔耕不辍,著述颇丰,其作品在国内有着巨大影响。他们是文学陕军的杰出代表,是讲好中国故事,讲好陕西故事的重要力量。

这一批作家能走向世界,让世界读者关注、了解陕西文学的特征和风格,同样也离不开一批甘于寂寞、勤奋耕耘在文学翻译、文化传播一线的有识学者。正是在他们工作之余夜以继日地努力下,红柯先生的《狼嗥》英文版于20191月在英国峡谷出版社正式出版发行。吴克敬先生的《血太阳》英文版于今年2月在英国峡谷出版社正式出版发行。两位作家笔下那些土生土长的充满陕西风韵的文字,那些活灵活现的陕西乡党们的生活经历和思维方式,将通过英语介绍给全世界。其中红柯的《狼嗥》包括两部中篇和六篇短篇小说。吴克敬的《血太阳》包括两部中篇和七篇短篇小说。

译者是架起世界沟通的桥梁

作家们地道的文字能变成英文铅字最终走向世界各地,离不开幕后工作者翻译家们孜孜不倦的努力,是他们架起了一座跨种族、跨文化桥梁。

据介绍,胡宗锋教授、罗宾·吉尔班克副教授团队翻译曾在英国峡谷出版社正式出版发行了贾平凹长篇小说《土门》、叶广芩短篇小说选《山地故事》、杨争光短篇小说集《老旦是一棵树》。自2008年以来,胡宗锋教授与罗宾·吉尔班克博士始终坚持着“让世界读者知中国小说和陕西作家走向世界”的文学作品英译工作。他们还合译了贾平凹先生的《废都》《土门》 《贾平凹散文选》《贾平凹诗歌选》等多部作品。翻译了包括陈忠实、穆涛、杨争光、陈彦、红柯、阿莹、吴克敬、叶广芩、闫安、秦巴子、方英文、安黎、寇辉、冯积歧等陕西文坛名家的小说和诗歌作品。目前,在胡宗锋教授的带领下,西北大学外国语学院已经形成了一支以青年教师为主力,以研究译介陕西作家及其作品,翻译传播中国传统文化为使命的工作团队。其中,来自英国约克郡的罗宾·吉尔班克博士,从英国博士毕业后在西大任教10年有余,曾被陕西省政府授予“三秦友谊奖”。 2018,他还被国家外专局授予改革开放40周年最具影响力的40位外国专家之一,是获得此项荣誉最年轻的外籍专家。

吴克敬说:“我的女儿在英国帝国理工大学当博士后,在当地书店里看到了我的英文版《红太阳》,我不懂英文,女儿看了之后觉得翻译得特别出色,虽然是陕西乡情乡韵,但语言文字通俗易懂,容易被英国读者接受,而且我的文字经过翻译家之手的润色,比之前更加精致典雅,给海外读者展示出一个个更加精致华美的陕西故事。非常容易被母语是英语的读者们接受,那些陕西乡党们的故事,也变得更加气派,曲折跌宕。”

/图 记者 职茵

链接:

西安新闻网:

http://news.xiancn.com/content/2019-03/06/content_3429785.htm

新丝路网讯:

http://m.xslzz.com/index.php?a=show&catid=6&typeid=-94&id=1290

西咸传媒网:

http://news.xiancn.com/content/2019-03/06/content_3429785.htm


要闻聚焦

— Highlights
专题专栏— Special Column