12月29日贾平凹英文版长篇小说《土门》(The Earthen Gate)在西北大学举行全球首发仪式,该小说日前由英国峡谷出版社出版发行。
《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,围绕乡村与城市的争斗展开,讲述了一个村庄城市化的过程。它是贾平凹长篇小说中最薄的一本,也是最有特色的一本。该书首版由春风文艺出版社在1996年10月出版发行。20多年间先后由长江文艺出版社、广州出版社、人民文学出版社、安徽文艺出版社、译林出版社等多家出版社多次再版发行。
英文版小说由西北大学外国语学院教授、陕西翻译协会主席胡宗锋,英语文学博士、西北大学外籍专家罗宾·吉尔班克,长沙师范学院贺龙平合作翻译。今年7月,贾平凹书面授权胡宗锋和罗宾·吉尔班克《土门》英文版在英国出版。
多年来,贾平凹笔耕不辍,其作品在华语世界中有着巨大影响,同时有多部作品被翻译成不同语种。如英文版《废都》、英文版《高兴》、瑞典语版《秦腔》、日语版《老生》、韩文版《废都》、法语版《废都》、英文版《浮躁》、法语版《土门》等相继出版。
“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言都是古代话在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。我要对翻译家表示我自己的敬重,向他们致敬。”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译曾在公众场合如是说。
“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界”九年多时间,罗宾和胡宗锋教授合作翻译了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩、安黎、阿莹、陈彦、闫安、寇辉、冯积岐等陕西文坛名家的小说和诗歌作品。据胡宗锋介绍,除了今年已出版叶广芩作品选《山地故事》,杨争光作品选《老旦是一棵树》,贾平凹的长篇小说《土门》外,将在明年陆续推出由他及其团队翻译的,红柯中篇小说《故乡》、长篇小说《百鸟朝凤》和《西去的骑手》,吴克敬作品选《血太阳》,方英文作品选《太阳语》和叶广芩作的另一部作品《太阳宫》等。
“这本书我们前前后后翻译、打磨了近两年时间,我们一直秉持的是翻译的不仅仅是一本书,更要在翻译的过程中考虑如何向世界传播陕西文化,向世界讲好中国故事。”胡宗锋称,现在我们不仅仅要了解世界,也要让世界了解我们,积极的走出去。
简介:胡宗锋,现任西北大学外语学院教授,院长,西北大学文化与翻译研究所所长,中国翻译协会理事,陕西翻译协会主席,文学翻译委员会主任的胡宗锋在不断把中国传统文化和作家作品推介的同时,还积极地把国外优秀的作品英译汉,英译汉作品主要有:《没有“中国制造”的一年》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《消散》《我的中国梦》等。汉译英作品主要有:贾平凹的《黑氏》《废都》《土门》《白夜》《老生》等。在《诗刊》《新华文摘》《光明日报》《读者》《美文》《散文选刊》《名作欣赏》《萌芽》《作家文摘》《圣经文学研究》等报刊发表翻译和创作的诗歌、小说和散文200多篇。
链接:https://www.huashangtop.com/html/32/668584.html?1454870199=