也谈《好逑传》
作者:方二仁   来源:宣传部    编辑:熊晓芬 李世宽   发布时间:21-03-24      点击:

谈到中国文学对西方影响时,张海明说:“此后,诸如《好逑传》等剧本和一些中国古诗也相继译介到欧洲。”(童庆炳主编《文学理论要略》,人民文学出版社,1995年,第324页)

此处将《好逑传》小说说成是剧本,真是闻所未闻。众所周知,小说与剧本的体裁不同,书写形式有异,稍作翻检,就能作出或此或彼的准确判断。而《好逑传》70年来有多家出版社出版,如通俗读物出版社、广东人民出版社、人民文学出版社等,找来看看,一目了然,不用辞费。然作为高校文学概论课教材,又出于一线著者之手,就不敢掉以轻心了。

检《中国小说发展史》《中国小说史略》,刘大杰、鲁迅都以为《好逑传》是小说,又名《侠义风月传》;复检《中国通俗小说总目提要》《中国古代小说百科全书》,对《好逑传》都作了详细的介绍。可见,《好逑传》是一部古典小说毫无疑义的。那么,张先生为什么将它说成戏剧呢?窃以为张先生致误之由,或是对朱光潜先生一段话的误读。朱光潜先生在他评的《歌德谈话录》的一条注释中说:“按:可能指《风月好逑传》。歌德在这部传奇法译本上写了很多评论,据说他准备晚年根据该书写一篇长诗,但是后来没有来得及写就去世了。”(《歌德谈话录》,人民文学出版社,1978年,第111页)此处称《风月好逑传》为“传奇”。“传奇”是古代戏曲的一种,明清“传奇”盛行,因此“传奇”几乎成了戏曲的代名词,故作者看到朱光潜先生称《风月好逑传》为传奇,遂误以为它是剧本。我以为朱光潜先生这里的“传奇”是指小说而非剧本甚明,根据有三:

第一,朱光潜先生写作《风月好逑传》,在《好逑传》前冠以“风月”二字,而陈存梅据以改编的《好逑传》(今佚)、李荫桂据以改编的《小河洲》及皮黄《三难过其祖》,都未冠“风月”二字;第二,我国古代将情节离奇之小说也称“传奇”,如“唐宋传奇”“明代的中篇传奇小说”(陈大康《明代小说史》),朱光潜先生这里“传奇”,盖指小说而言;其三,《侠义好逑传》系明末清初小说,而其改编的剧本《小河洲》等在道光年间问世,也即在小说风行100年之后了,法文译者岂能舍弃小说反而译其据以改编的剧本吗?研究过《好逑传》小说的刘大杰、王青平、顾青等学者,都认为法译《好逑传》是小说。

基于以上理由,我以为《要略》中“《好逑传》等剧本”的提法是欠妥的。朱光潜先生称《侠义风月传》为《风月好逑传》,似失考,却有人因之,如黄子平、陈平原、钱理群《论“二十世纪中国文学”》一文:“有意义的是,这是歌德读了一部中国传奇——可能是《风月好逑传》的法译本——之后产生的想法。”以讹传讹,也是应该纠正的。


注:本文刊载于《西北大学报》第757期

要闻聚焦

— Highlights
专题专栏— Special Column