《维特根斯坦学术译丛》签约仪式暨学术研讨会在我校举办
作者:哲学学院   编辑:魏梦鸽   发布时间:23-04-24      点击:

4月21日至23日,《维特根斯坦学术译丛》(以下简称“译丛”)签约仪式暨学术研讨会在我校太白校区举办。会议由中国现代外国哲学学会维特根斯坦哲学专业委员会,学校社科处、出版社和哲学学院主办,陕西省哲学学会外国哲学专业委员会、《西北大学学报》(哲学社会科学版)编辑部协办。

来自南开大学、浙江大学、北京师范大学、西北大学、山西大学、天津外国语大学、郑州大学、海南大学、西南政法大学、西北师范大学、西南民族大学、山西医科大学和江西省社会科学院等16所高校和科研院所的译者出席会议,学校相关单位负责人以及哲学学院师生代表参加会议。“开幕式暨签约仪式”由哲学学院党委负责人主持。

哲学学院张学广教授在会议主题介绍中指出,不管从历史之长、学者之众还是从产出之丰看,中国都是国际维特根斯坦研究的重镇。他强调,此次会议的核心目的是向国内学术界宣布“译丛”翻译工作的正式启动,同时共同研讨翻译规范。

北京师范大学哲学学院代海强副教授首先代表中国现代外国哲学学会维特根斯坦哲学专业委员会对会议的召开表示祝贺。他指出了“译丛”所选文献“体量大、跨度大、质量高”的特点,他期待在各方共同努力下,能够顺利完成翻译出版,为中国维特根斯坦哲学研究贡献重要学术资源。

陕西省哲学学会外国哲学专业委员会理事长、陕西师范大学哲学学院金延教授在致辞中表示,此次会议是学界盛事,“译丛”的翻译事业对推进维特根斯坦哲学研究、拓展中国分析哲学研究,乃至加深西方哲学研究都有着重要意义。他继而回顾了维特根斯坦的哲学成就和中国维特根斯坦哲学研究的历史与现状,肯定了张学广教授领衔的“译丛”翻译工作的重大意义,并以鸠摩罗什和玄奘在长安的译经史实勉励各位译者。

我校出版社、期刊管理中心等单位相关负责人先后介绍了学校“精神译丛”“海外中国哲学研究译丛”两大学术品牌以及学报常设“哲学研究”栏目基本情况。南开大学哲学院李国山教授代表译者发言,着重讲述了对于“译丛”的理解并代表全体译者作出承诺:保持严谨踏实态度、字斟句酌,保障充分的时间和精力投入,同时与编辑和其他译者积极沟通。

仪式上,我校出版社与“译丛”21位译者先后签约。随后,与会人员就“译丛”编辑规范进行了深入讨论,形成30本译著从书名到章节目录、从各级标题到注释索引的基本规范,译者们结合维特根斯坦哲学的中国化,就译文质量问题进行案例分析,交流了翻译经验,对后续的译文审校、译者互校、专家审稿进行初步安排。

“译丛”是国内首次对维特根斯坦经典解释文献进行全面、系统的翻译出版,共分三辑30部,反映了70年来国际维特根斯坦哲学解释的主要成就和核心文本。第一辑10本为维特根斯坦哲学专家、牛津大学哲学家哈克的专辑;第二辑主要反映正统解释的基本立场,包括里斯、安斯康姆、马尔康姆、冯·赖特、德鲁利、皮尔斯、麦克吉尼斯、欣提卡等顶尖学者;第三辑跟非正统解释密切相关,涉及戴蒙德、贝克、菲利普斯、肯尼、柯南特等哲学家。

会场

签约仪式

与会专家研讨

合影

要闻聚焦

— Highlights
专题专栏— Special Column