近日,著名作家杨争光的中短篇小说集《老旦是一棵树》被翻译成英文《How Old Dan Became a Tree》,并由英国峡谷出版社(VaIley Press)出版。这是杨争光的小说作品第一次被翻译成英文并出版;此前,他的小说曾被翻译成塞尔维亚文和法文,分别在塞尔维亚和法国出版。
《How Old Dan Became a Tree》(《老旦是一棵树》)收录了杨争光中短篇《蓝鱼儿》《老旦是一棵树》《高潮》《公羊串门》《从沙坪镇到顶天峁》《干沟》《驴队来到奉先畤》《买媳妇》《盖佬》《高坎的儿子》《黑风景》等11篇小说。
据悉,《老旦是一棵树》是西北大学“哲学社会科学繁荣计划”中,以胡宗锋教授为首席专家的“陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建”项目组的阶段性成果之一。据悉,从1997年提出“陕西作家与世界文坛”的研究以来,胡宗锋教授团队一直从事于陕西作家作品的对外译介工作。团队翻译的贾平凹的《黑氏》、陈忠实的《舔碗》、叶广芩的《青木川》等十余位陕西作家的几十篇(部)中短篇和长篇作品先后在美英等国出版。
杨争光表示,他不懂英文,但胡宗锋和罗宾(Robin)二位翻译的强强联手,令他对这本书的翻译水准怀有信心。胡宗锋是西北大学外国语学院院长、陕西省翻译学会主席,他对杨争光小说中涉及的自然地理、人文地理感同身受。罗宾(Robin)是中世纪英语文学博士,已在陕西工作多年,他对陕西的风土人情有着深入的了解。
杨争光认为,不同语言之间的置换本就是一种不可为而为之的事情,用汉语翻译英文原著,无法完全传达原著的魅力,反之亦然。但汉语和英文都是世界上伟大的语言,同样博大精深。汉语拥有表达上的丰富性、深邃性和更近于形象思维的先天性等等,而英语表达则更清晰、更科学。将汉语书写的文学作品翻译成英文,可能会失去原著的某些精妙的成分,但好的翻译也有可能注入原著所没有的成分,而不失其原有的精神。在杨争光看来,翻译是某种精神对接、精神交流、精神沟通,不能斤斤计较于枝枝叶叶、藤藤蔓蔓。
深圳晚报8月25日A17版 http://wb.sznews.com/PC/layout/201708/25/colA17.html